顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-05-10 00:19:14
看板 C_Chat
作者 jimmy689 (吉米蛆蛆)
標題 Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
時間 Wed May  9 22:39:22 2018


https://i.imgur.com/fmODYZB.png
[圖]
 



這是我的老婆

在對岸時名字還好好的,叫做瀧本日富美

怎知來到台灣

硬生生

變成

123





日(v.) 4富(adj.)  美(adj.)

可以說是全男人的夢想

現在

變成

123

不知道是賣尿布還是搜尋引擎

讓人很難過la

日富美永遠就是日富美

ㄅ肆數字人

https://i.imgur.com/kklz3yV.jpg
[圖]
 

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.49.234.218
※ 文章代碼(AID): #1QymWTEC (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1525876765.A.38C.html
shecon: 爐石有些卡翻的比台灣好,不過配音真是難聽1F 05/09 22:41
shecon: 像是刀扇,星辰墜落,力量的代價
shiochris: 一二三的日語唸法是ひふみ沒錯啊3F 05/09 22:43
boogieman: 一二三是臭宅取的綽號吧?誰跟你翻123?來亂的嗎?4F 05/09 22:43
http://gloriaworks.com/newgame/character/
角色 - 「NEW GAME! -THE CHALLENGE STAGE!-」中文版官方網站
[圖]
大熱動畫《NEW GAME!》改編養成AVG《NEW GAME!-the challange stage-》中文版製作決定! ...

 

幹我也希望只是開玩笑啊

有夠崩潰

erotes踹共啊

ZirconC: 阿爽:5F 05/09 22:46

勿忘活力寶

yumyun: 一二三這譯名也是對岸主導的 東立漫畫翻日富美6F 05/09 22:57

==

政治吵個沒完就算了

沒想到我老婆先被統一了

gunng: 所以在台灣還是叫日富美?7F 05/09 23:01
※ 編輯: jimmy689 (49.49.234.218), 05/09/2018 23:01:59
yumyun: 暫時是日富美 東立最新一集漫畫(5)日富美名字沒出現過8F 05/09 23:04
waitan: 小倫比較可愛9F 05/09 23:15
MAXcafe: 原本就沒漢字有啥好吵的 乖乖念Hifumi就對了10F 05/09 23:33
Seventhsky: 哪裡沒漢字 一二三這漢字就是有人問作者給的回答啊w11F 05/10 00:01

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 176 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇