※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-05-10 00:18:00
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
時間 Wed May 9 22:17:01 2018
※ 引述《jerry78424 (青松碧濤)》之銘言:
: 如果看到中國對某個名詞的翻譯在信達雅方面比台灣的好
: 比如
: 最終幻想<->太空戰士
: 元設定<->後設
: 激光<->雷射
: 大家會見賢思齊嗎?
: 還是會誓死不用?
我是覺得既然我是台灣人
又身在台灣
我會注意盡量不要使用中國用語,聽的懂就好
只是有些中國用語太俗又有力了
比如說「學霸」
台灣找不到對應的用語==
這時候就會很想用這個詞
很困擾XDD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.200.223
※ 文章代碼(AID): #1QymBV4D (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1525875423.A.10D.html
※ 同主題文章:
05-09 20:49 ■ [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 21:04 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 21:23 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 21:30 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 21:32 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 21:32 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 22:05 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
● 05-09 22:17 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 22:21 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 22:26 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 22:39 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 23:41 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-10 00:10 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
→ : 大家都說水平是大陸用語 我怎麼記得很久之前就有人這樣用了1F 05/09 22:17
推 : 我反而對網紅這詞有點反感2F 05/09 22:17
推 : 點評3F 05/09 22:18
推 : 視頻 鼠標4F 05/09 22:18
→ : 學霸翻成資優生阿
→ : 學霸翻成資優生阿
推 : 網紅跟大陸沒關係啊 是低級藝人的stereotype6F 05/09 22:19
推 : 偶爾會,在B站跟起點混太久了XDD7F 05/09 22:19
→ : 遇到中國用語是一種情況,日本漢字就無所謂了...8F 05/09 22:19
推 : 資優生一詞跟日本甚有淵源 不過台灣以前是皇土 不奇怪9F 05/09 22:20
推 : 跟我一樣 有時候也會不自覺的用到-_-10F 05/09 22:21
推 : 我們的水平 = 程度。 對面的水平 = 程度好。 有點差別11F 05/09 22:21
→ : 所以比起雷射印表機,原po更喜歡激光打印機囉?!12F 05/09 22:21
推 : 日本好像是叫 優等生?(請各位腦補日文發音)13F 05/09 22:21
推 : 學霸真的難聽死了14F 05/09 22:23
→ : 國高中的時候就叫做高手啊15F 05/09 22:23
→ : 特地舉這些為啥不舉台灣翻的比較貼切的16F 05/09 22:23
推 : 書卷獎?17F 05/09 22:24
→ : 考試魔人18F 05/09 22:24
推 : 卷哥卷姐啊 但高中以下就不適用19F 05/09 22:24
推 : 不得不說兩邊的質量跟土豆我常常會搞混20F 05/09 22:25
→ : 激光打印機聽起來多帥啊21F 05/09 22:25
推 : 我都說書卷...22F 05/09 22:26
推 : 馬鈴薯到底怎麼翻譯的我也很好奇24F 05/09 22:27
推 : 就資優生吧 不過學霸當初這詞好像有點貶意 也不太像25F 05/09 22:27
推 : 不單只藝人 現在很多媒體會直接套網紅這詞 ex:網紅店 網26F 05/09 22:28
→ : 紅食物 網紅xx....甚至開個直播就直接叫網紅
→ : 多到看的很煩
→ : 紅食物 網紅xx....甚至開個直播就直接叫網紅
→ : 多到看的很煩
推 : 最神奇的是中國把雷射印表機的碳粉夾稱作吸硒鼓...29F 05/09 22:28
推 : 該怎麼說呢,學霸總覺得有戲謔的感覺30F 05/09 22:29
推 : 學霸有夠難聽 卷哥比較好 是讀書又不是比誰霸氣 霸道31F 05/09 22:29
推 : 因為有些品種的馬鈴薯是馬鈴的形狀 所以是馬鈴薯32F 05/09 22:29
推 : 土豆麵筋牛奶33F 05/09 22:30
推 : 我國中一般只聽誰說某某某很天才、怪物,其實也滿中二34F 05/09 22:35
推 : 校草啊35F 05/09 22:36
→ : 對耶 還有怪物和神人 不過不限用在讀書領域36F 05/09 22:36
→ : 馬鈴薯最早的譯名是康熙年間就這樣翻了 不過是地方限定37F 05/09 22:37
→ : 有的地方叫洋芋 所以才有洋芋片這名字 現在中國叫土豆是
→ : 東北名稱較強勢的結果
→ : 有的地方叫洋芋 所以才有洋芋片這名字 現在中國叫土豆是
→ : 東北名稱較強勢的結果
推 : 學霸多少有點開玩笑或貶意,跟完全正面的卷哥或資優生40F 05/09 22:39
→ : 感覺還是不太一樣
→ : 感覺還是不太一樣
推 : 那書呆子呢?42F 05/09 22:40
→ : 不過做成洋芋片時 中國又變成叫薯片 不是土豆片 這薯這是43F 05/09 22:40
→ : 馬鈴薯了
→ : 馬鈴薯了
推 : 中國人真是見風轉舵阿45F 05/09 22:41
有差嗎XDD都被下追殺令了XDD
風在哪?
不是筆直的駛向世界的盡頭嗎?
→ : 這跟見風轉舵有什麼關係? 我們也不叫馬鈴薯片啊 還不是46F 05/09 22:43
→ : 叫洋芋片 洋芋還是中國譯名
※ 編輯: doyouknowhow (122.116.200.223), 05/09/2018 22:57:08→ : 叫洋芋片 洋芋還是中國譯名
推 : 學霸以前就高材生或資優生阿48F 05/09 22:56
→ : 中國學校的表揚和獎狀 會說/寫學霸嗎?49F 05/09 22:59
→ : 學霸聽起來就很好笑阿 很難聽嗎50F 05/09 22:59
→ : 卷哥51F 05/09 23:01
推 : 學霸和資優生意思不一樣吧XD52F 05/09 23:03
推 : 馬鈴薯原始是小小顆的啊所以才又被叫土豆53F 05/09 23:05
→ : 馬鈴薯就是因為像馬鈴的關係
→ : 大顆的是其他國種出來的所以才叫洋芋
→ : 馬鈴薯就是因為像馬鈴的關係
→ : 大顆的是其他國種出來的所以才叫洋芋
推 : 可以借串問一下不娶何撩應該怎麼換成台灣用語嗎56F 05/09 23:12
推 : 薯片算中國用語嗎?57F 05/09 23:18
推 : 學霸聽起來像是校園霸凌58F 05/09 23:20
推 : 薯片哪是大陸用語 他們叫土豆又不叫馬鈴薯
推 : 薯片哪是大陸用語 他們叫土豆又不叫馬鈴薯
推 : 學霸的話…叫讀書部隊或高等級部隊?60F 05/09 23:27
推 : 我只會用妹子61F 05/09 23:30
推 : 馬鈴薯是講習慣的 洋芋片是比馬鈴薯片順口啊62F 05/09 23:31
推 : 想用哪裡詞都要管,各位跟自己討厭的國人真是一個樣,嘻63F 05/09 23:45
→ : 嘻
→ : 嘻
推 : 台灣警察要來臨檢臺灣價值了65F 05/09 23:48
推 : 學霸不是超級學校霸王嗎66F 05/09 23:49
推 : 強者我同學67F 05/09 23:59
--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 95
回列表(←)
分享