顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-05-11 04:13:26
看板 C_Chat
作者 jerry78424 (青松碧濤)
標題 [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
時間 Wed May  9 20:49:33 2018



如果看到中國對某個名詞的翻譯在信達雅方面比台灣的好

比如

最終幻想<->太空戰士
元設定<->後設
激光<->雷射

大家會見賢思齊嗎?
還是會誓死不用?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.14.248
※ 文章代碼(AID): #1QykvWC7 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1525870176.A.307.html
Sougetu: 你覺得好不代表別人也覺得好、然後都跟著用1F 05/09 20:50
v21638245: 我們物理老師也說激光確實翻的比較好2F 05/09 20:50
leamaSTC: .....唉3F 05/09 20:50
siscon: 看跟誰講話啊 重點是講到對方聽懂4F 05/09 20:50
wind010181: 元設定算是和制漢語吧?5F 05/09 20:51
gfhnrtjpoiuy: 雷射也蠻有意境的吧6F 05/09 20:51
dephille: 激光是在物理學上比較好,但是雷射在文學上比較好啊7F 05/09 20:51
ninomae: 國中物理老師是有說過"壓強"比"壓力"還好一些8F 05/09 20:51
dephille: 雷射同時翻了音跟義9F 05/09 20:51
ases60909: 明天過後-後天10F 05/09 20:52
sokayha: 大陸相較我們,偏譯的直白。我們則是因為多元文化的歷史11F 05/09 20:52
sokayha: 背景不強求全譯,保留原文、只音譯、超譯等都有...
ithil1: 壓力不是力 所以真的不太好13F 05/09 20:52
Xavy: 你來錯版了14F 05/09 20:53
ninomae: 最終幻想就直譯而已 會比較好是因為太空戰士太莫名其妙15F 05/09 20:53
chantk12: 黨性,狼性,螂性16F 05/09 20:53
howshue: 太空戰士根本亂翻17F 05/09 20:53
islandape: 有的其實是中國有翻譯(無論好壞)>>>台灣沒翻譯18F 05/09 20:54
dephille: 壓力你可以解釋成單位面積受到的力量沒什麼問題啊...19F 05/09 20:54
bluelikeme: 翻成下空戰士還比較刺激買氣20F 05/09 20:54
IceCococaca: 下空戰士WWWW21F 05/09 20:54
S890127: 寵物小精靈 口袋怪獸 神奇寶貝22F 05/09 20:55
libramog: 小學拿著下空戰士的攻略本還不被吊起來打23F 05/09 20:55
CornyDragon: 雷射有比較差嗎24F 05/09 20:56
emptie: 壓強比較好+125F 05/09 20:56
AirPenguin: 激光好?26F 05/09 20:56
arcanite: 閨蜜啊27F 05/09 20:57
emptie: 激光解釋了工作的原理,雷射意境比較美一些28F 05/09 20:57
qk2007: 惡靈古堡才真的是莫名其妙(苦笑) 想這譯名的人不知吸了什29F 05/09 20:57
siscon: 受激輻射啊 有表明產生的機制30F 05/09 20:57
wind010181: 太空戰士好像是當初冠"太空"很潮的關係?有點類似現在31F 05/09 20:57
qk2007: 麼來著ww32F 05/09 20:57
CornyDragon: 激光就是直譯33F 05/09 20:57
wind010181: "文創"或"有機"34F 05/09 20:58
sasewill: 除了太空戰士看不出來另外兩個哪裡不好35F 05/09 20:58
Xavy: 壓強我知道啊  壁咚嘛36F 05/09 20:59
sasewill: 雷射是兼顧音譯義譯  後設聽起來有深度多了37F 05/09 20:59
S890127: HALO 最後一戰38F 05/09 21:00
medama: 最終幻想目前已經通用了啊39F 05/09 21:00
llwopp: 惡靈古堡一代就發生在一座古堡裡啊40F 05/09 21:01
Yijhen0525: 戰慄異次原 < > 深空失憶,中國的片名直接暴雷41F 05/09 21:01
dizzy: 那是洋房吧42F 05/09 21:01
howdo1793: 對岸都直譯多 所以以直觀的物理或科學來說會比較易懂43F 05/09 21:01
web946719: default默認 這個比較會讓人搞混44F 05/09 21:01
daae: 古見…45F 05/09 21:01
Deleter5566: 第二個很怪46F 05/09 21:01
dogberter: 盜夢空間 <-> 全面啟動47F 05/09 21:02
Yijhen0525: default 就預設就好48F 05/09 21:02
hazel0093: 有一些翻譯比較奇妙 例如clone直翻克隆49F 05/09 21:02
twdl5566: 激光是義譯 雷射是音譯50F 05/09 21:02
lai162: 肖申克的救贖台灣翻成刺激1995...51F 05/09 21:02
Yijhen0525: 然後台灣一堆神鬼XX的....也是看的頭痛52F 05/09 21:02
hazel0093: 學理上其實叫複製是錯的 要叫克隆53F 05/09 21:02
milo0207: 守望先鋒54F 05/09 21:02
howdo1793: 但需要意境來說台灣比較好 魔戒 指環王 明天過後 後天55F 05/09 21:02
libramog: 後設是甚麼-.-????56F 05/09 21:02
NozoxEli: 雷射音譯兼義譯,根本屌打激光57F 05/09 21:03
S890127: 事後追加的設定58F 05/09 21:03
web946719: 有啦 神鬼奇航這個翻的有夠屌 我覺得超越原片名59F 05/09 21:03
sasewill: 明天過後真的神片名之一  整個屌打後天60F 05/09 21:03
sokayha: 為了讓人從片名就知道是誰演的 讓喜歡的觀眾聽名字就知道61F 05/09 21:03
sokayha: 要去看....所以說台灣沒有強求直譯 翻法是可以為目的而服
sokayha: 務的
MiharuHubby: 悠哉日常大王 < > 悠悠哉哉少女日和64F 05/09 21:04
libramog: 聽說前陣子的圍雞總動員也翻得很棒啊65F 05/09 21:04
hazel0093: 超級8 凶兆 黑蘭嬌 他媽的公主 鬼機8 黯陰羊 厲陰房66F 05/09 21:05
web946719: 魔戒這個比較怪一點 對岸翻譯裡面那些戒指還是叫魔戒67F 05/09 21:05
web946719: 只是片名叫指環王
qk2007: 聽說不翻神鬼XXX之類 就會喪失不少的觀眾(?)69F 05/09 21:06
sasewill: 而且台灣鬼片都很神  永遠忘不了靈異視70F 05/09 21:07
v21638245: clone翻複製會讓人誤解它真正的意義,雷射同理71F 05/09 21:07
garman0403: 雷射的義譯? 射出去的雷?72F 05/09 21:07
sbhweare: 後設不是事後追加的設定吧…?73F 05/09 21:08
sbhweare: 還是有兩個意思?
Yijhen0525: 鬼片那是片商故意玩梗的75F 05/09 21:08
NovaWolf: 台灣電影翻譯一堆神鬼XX真的很令人反感 不過恐怖片類的76F 05/09 21:09
NovaWolf: 片名通常都挺有創意的...
Yijhen0525: 例如特厲屋、厲陰房等等,是後來被抗議才改的78F 05/09 21:09
kyle87222: 後設真的超容易誤會的... 說追加設定的去google下好不79F 05/09 21:09
sasewill: 還有很多神片名阿  末路狂花 航站情緣 奪魂鋸 瞞天過海80F 05/09 21:09
howisknight: 恐怖類片名根本又神又有創意 -> 幫寶弒81F 05/09 21:10
qk2007: 幫寶弒鐵定會被抗議的XDDD82F 05/09 21:11
sokayha: 問十個路人十個誤會的名詞已經不該說是這些人的錯了83F 05/09 21:11
ohgami: clone叫克隆就像Famicom叫法米康一樣有翻等於沒翻84F 05/09 21:11
fenix220: 很刺激的光85F 05/09 21:12
wannayiff: 邪惡居所?86F 05/09 21:12
gemboy: 電影片名一堆是標題殺人吸引注意87F 05/09 21:12
CornyDragon: 以前哪裡來的後設之爭 都叫吃書 當然沒這問題88F 05/09 21:12
pix16200: 蠻多電影對岸直譯的較佳89F 05/09 21:13
GordonJordan: 極神翻譯 蓋世太保90F 05/09 21:13
wl2340167: 上面說很刺激的光 看了一下WIKI 還真的滿接近的ㄏㄏ91F 05/09 21:13
KMUer: 表面張力 表面張強 ,表面張力不是力92F 05/09 21:13
sokayha: 音譯是立派(?的翻譯方式之一好嗎93F 05/09 21:13
s101012047: 鏡爪<—>千珏  這個用字極神94F 05/09 21:14
asabase: 刺激1995  好棒棒的翻譯喔95F 05/09 21:14
asabase: 岡>>>>>>>小傑
leptoneta: 客隆真的是不知道在翻三小97F 05/09 21:15
lai162: 刺激1995絕對是史上最爛片名 沒有之一98F 05/09 21:15
zball: ..電影翻譯台灣問題是整個把名子改掉 跟翻譯好壞根本無關啊99F 05/09 21:15
aidssolo8: 傳頌之物 VS 受讚頌者100F 05/09 21:16
bmw1357: 惡靈古堡 VS 生化危機101F 05/09 21:16
KurosawaBuby: lovelive←→明星學生妹102F 05/09 21:16
zball: 所謂好壞只是現在中國使用者人數多到壓掉過去台灣使用者習103F 05/09 21:16
gemboy: 都還沒笑台灣一堆神鬼XX片名XDD 不是音譯也不是意譯104F 05/09 21:16
pix16200: 肖申克的救贖原文就被吐槽難記難唸又不吸引人XD 但刺激105F 05/09 21:17
pix16200: 1995就不懂是啥了
sumarai: 洛克人 咩尬人107F 05/09 21:17
sokayha: 音譯其實就如同日本的外來語一般 不好翻或中文不具有適合108F 05/09 21:17
sokayha: 對應的詞語的場合 音譯也是優秀的選項之一
timez422: 惡靈古堡...110F 05/09 21:17
joey89116: 速度與激情 玩命光頭111F 05/09 21:17
zball: 慣而已 無論是譯名還是網路慣用語 就這樣而已 好壞沒啥關係112F 05/09 21:17
jeeplong: 玩命特攻隊113F 05/09 21:18
CornyDragon: 盜夢空間/全面啟動是inception在哪裡 改片名很正常啦114F 05/09 21:18
CornyDragon: 不限台灣而已
sunrise2003: 激光翻比雷射好, 這個應該理科生都會同意116F 05/09 21:18
Iklop3939: 激光爛透 矢量雖然不好聽但意思覺得比向量更好117F 05/09 21:18
uranus013: 上面例子除了最終幻想之類直翻的以外我覺得根本是比爛118F 05/09 21:18
uranus013: 而已
LiNcUtT: 同上,激光真的比雷射好120F 05/09 21:18
sunrise2003: 只是習慣問題 激光聽起來就是比俗 XD121F 05/09 21:18
boogieman: 張力很早就在用了 不要講什麼張力不是力這種笑死人的講122F 05/09 21:19
boogieman: 法
LiNcUtT: 雷射音譯,激光意譯124F 05/09 21:19
TessaFan: 雞光很難聽125F 05/09 21:20
Hasanieer: 中國翻譯有些真的比較好聽恰當,畢竟一國兩智126F 05/09 21:20
scotttomlee: 後設用原設定意思就差很多了...127F 05/09 21:20
blackmomomo: 有些台灣比較好,但有些是中國比較好128F 05/09 21:20
sudekoma: 魔裝少女就是本少爺129F 05/09 21:21
a12073311: 品質 質量 質量 質量 兩個台灣兩個中國 分得出來嗎130F 05/09 21:21
secutor145: 守望先鋒vs.鬥陣特攻131F 05/09 21:22
ededws1: 還有啟動跟激活132F 05/09 21:22
lai162: 還有紅髮香克斯翻成紅髮傑克= =133F 05/09 21:22
rufjvm12345: 旅法師<->鵬洛克134F 05/09 21:22
sudekoma: 鋼彈87%分不出來135F 05/09 21:22
dustlike: LASER的字尾是Radiation(輻射),說有點意譯也算136F 05/09 21:23
VASTSKY: 合金裝備,特攻神諜,潛龍諜影137F 05/09 21:23
devilhades: FF外的兩個都臺灣版比較好138F 05/09 21:23
randyhgmac: 最終幻想以前台灣也有人在用吧?139F 05/09 21:23
qk2007: 合金彈頭 V.S. 越南大戰140F 05/09 21:24
canon15167: 看中國翻譯的藥名很痛苦  因為台灣根本都不翻的(?141F 05/09 21:24
randyhgmac: 惡靈古堡跟越南大戰與其說是譯名不如說是根據初代遊142F 05/09 21:25
randyhgmac: 戲調性重新取名
layman886: 中國翻譯都直譯...好處是容易跟國際原名接軌(?144F 05/09 21:26
j147589: 肛>>小傑145F 05/09 21:27
layman886: 但這樣你就無法看到有高意境的超譯了146F 05/09 21:27
layman886: 台灣則是範圍很大 翻譯下限低到不行...
sunrise2003: 也是啦  突然想到好逑雙物語這標題就翻得很神148F 05/09 21:28
layman886: 台灣其實遊戲界比較容易看到超譯的例子...149F 05/09 21:29
boogieman: 激光跟雷射 一個是譯意 一個是譯音 只要讓你知道是指什150F 05/09 21:30
boogieman: 麼東西就夠了
iamacomic: 古見同學有交流障礙症 <>古見同學是溝通魯蛇152F 05/09 21:30
layman886: 講兩個例子 バテン・カイトス->霸天開拓史153F 05/09 21:31
layman886: デカ盛り 閃乱カグラ->忍乳負重 閃亂神樂
Arc357Ket452: 受刺激的光放大VS雷電射線155F 05/09 21:32
holybless: 魔動王片頭標題就寫魔動王 叫大無敵是要幹嘛156F 05/09 21:33
Arc357Ket452: 翡冷翠<->佛羅倫斯 我覺得這兩個難比較好壞...157F 05/09 21:35
leung3740250: 最終幻想就真的屌打太空戰士這鳥翻譯158F 05/09 21:35
SydLrio: 畢加索 廁索159F 05/09 21:37
SydLrio: 翡冷翠不就是法蘭茲嗎?
leptoneta: 翡冷翠是佛羅倫斯 但這是徐志摩年代的翻譯了...161F 05/09 21:40
s90f002ss: 我小時候真的以為蓋世太保是喊出來耍帥用的幫派名162F 05/09 21:45
g3sg1: 翡冷翠聽說是義大利文發音163F 05/09 21:47
frozenstar: 翡冷翠都出來了 德律風也該上場了164F 05/09 21:50
Hsu1025: 有些很特別的翻譯只是因為直翻太無趣了 才會想一些比較特165F 05/09 21:51
garman0403: 翡冷翠太不像地名了  以前還搞錯166F 05/09 21:51
Hsu1025: 別的名稱167F 05/09 21:52
frozenstar: 音譯的好處之一應該是 反推回去會比較容易記住原文吧168F 05/09 21:53
leptoneta: 伯利璽天德:該我上場了169F 05/09 21:54
web946719: 亞美利加:來啊怕你170F 05/09 21:55
busman214: 用習慣的171F 05/09 21:56
vince98: 元設定我會直接聯想到原設定 不會想到後設172F 05/09 21:57
cwjchris: 義大利的地名該用義大利語發音還是英語發音?173F 05/09 21:57
RoChing: 雷射這樣兼顧音譯意譯的翻法我覺得是最理想的174F 05/09 21:57
fragmentwing: 激光超難聽的,太直白175F 05/09 22:00
fragmentwing: 元設定已經是會混淆的問題了
michuo: 義大利地名當然還是用義大利地名發音 不然用英語John怎樣177F 05/09 22:01
michuo: 也不會唸成約翰
kaltu: activate 啟動閧E活179F 05/09 22:02
boatman3132: 蓋世太保 神翻譯180F 05/09 22:02
michuo: 但是很多都已經約定俗成了,改了反而怪181F 05/09 22:03
boatman3132: Jonh聽說是因為德文發音是「有漢」182F 05/09 22:03
castawil: 當年艾力克斯好像講過太空戰士這鳥翻譯的起源183F 05/09 22:03
boatman3132: 所以才翻譯成約翰(當年中國受德國文化影響)184F 05/09 22:04
EEzionT: 很多科學譯名是中華民國還在大陸的時候翻的   這算誰翻的185F 05/09 22:05
EEzionT: ??
s90f002ss: 當然是中華民國人 他們自己一攤187F 05/09 22:08
yinrw: 奔馳>賓士188F 05/09 22:08
emptie: 還有很多是清朝還沒垮台之前就翻譯的…189F 05/09 22:08
gaucher: 從推文中可見後設真是不好的翻譯…190F 05/09 22:08
gaucher: 一堆人望文生義搞錯了後設的意思
waitan: 激光聽起來很low192F 05/09 22:09
Galm: 激光...要不要順便來點狗光鴨光啊193F 05/09 22:09
web946719: 其實 注音也是那時候發明的 所以齁 不要計較太多194F 05/09 22:11
peter80343: 激光打印機195F 05/09 22:12
s90f002ss: 民國初期跟清末一樣 來台後又是另一種感覺196F 05/09 22:12
gaucher: 神翻譯  mini skirt 迷你裙 coca cola 可口可樂197F 05/09 22:12
FAccounting: 元設定會比較好?198F 05/09 22:13
oscar1234562: 會取太空戰士不是因為最終幻想被別人先取走了嗎...199F 05/09 22:13
s90f002ss: 是留歐系 留日系 留美系的差別嗎200F 05/09 22:13
seth582025: 電影譯名的話 忐忑>>>>>>>>>>>>others201F 05/09 22:13
bbc0217: 激光超鳥202F 05/09 22:14
azxcvbnm106: 激光我覺得沒有雅 最終幻想我有用 個人習慣用後設203F 05/09 22:18
kbccb01: 激光不錯 但聽來就是很亮的光;雷射=雷電般的射線 潮多了204F 05/09 22:19
shiochris: 要說電影片名的話我覺得香港做得最好205F 05/09 22:21
FlyinwindX: 回車    ㄎ206F 05/09 22:22
an94mod0: 大陸:波陣面 台灣:波前207F 05/09 22:23
GOBS: 壓力 張力真的不是力啊 怎麼有人不太懂物理啊208F 05/09 22:24
sudekoma: 雷射印表機和激光打印機聽起來就完全不同了209F 05/09 22:24
qq70200: 看標題馬上聯想到最終幻想210F 05/09 22:27
gaucher: 不是元設定對應後設 是元小說對應後設小說 元電影對應後211F 05/09 22:27
gaucher: 設電影
gowaa: 都嘛有莫名奇妙的跟很好的啦213F 05/09 22:27
oread168: 1 2 不錯  3還行   電影翻譯超不行214F 05/09 22:28
garman0403: 雷射義譯在哪 是哪裡雷哪裡射了215F 05/09 22:29
leonieh83: 後設 改翻 咩他 好了216F 05/09 22:30
garman0403: 雷射這翻譯連"光"的意思都表示不出來217F 05/09 22:31
AlianF: 防撞桿<->保險桿218F 05/09 22:31
XDylan: 戰慄時空vs半條命219F 05/09 22:31
eqer: 馬份 <> 馬爾福220F 05/09 22:34
Luos: 小叮噹 大雄221F 05/09 22:35
ringtweety: 馬份的話 我記得不論小說跟電影版 都有他報姓名結果被222F 05/09 22:36
randy061: 雷射僅是音譯,激光確實信達雅223F 05/09 22:37
ringtweety: 笑的場景  單論這點 翻跩哥馬份是比較說得通...224F 05/09 22:37
CyBw: 激光 激動的光 光打光  陽光改陽激光算了225F 05/09 22:38
tommy91634: 我認識的中國人不少都覺得鐳射這翻譯聽起來超帥的226F 05/09 22:39
suifong: Resident Evil 惡靈古堡有啥問題?227F 05/09 22:40
john65240: 笑死最終幻想根本直接翻譯好在哪228F 05/09 22:40
knife5566: 常凱申 > 蔣介石229F 05/09 22:40
garman0403: 受激態的光阿 有何不妥?230F 05/09 22:40
paul26277: 倔強係數>勁度係數231F 05/09 22:40
CyBw: 默認 默默認了?  預設 預先設定232F 05/09 22:41
randy061: 台灣的伸卡球讓我覺得翻譯能力低落,和製漢語強過台灣超233F 05/09 22:41
randy061: 多,對一個學習中華文化長大的人感到心痛汗顏
garman0403: 太陽光又不是激光 這取名當然不行235F 05/09 22:42
garman0403: 義譯也不是讓你隨便解釋的
garman0403: 預設 預定設備 ? 隨便解釋哪個翻譯都不行啊
winter0723: 你這舉例我都覺得不行238F 05/09 22:48
bluejark: 惡靈古堡與太空戰士都不是翻譯啊 原本都是盜版取的239F 05/09 22:48
boogieman: 預設就是pre-configuration 沒有人在用什麼預定設備這240F 05/09 22:49
boogieman: 詞的
Arc357Ket452: 我覺得當初一些翻譯是為了讓人有深刻印象才會變這樣242F 05/09 22:50
popgsct: 第一個還行 另兩個是糞舉例243F 05/09 22:51
Arc357Ket452: 或許當初取雷射的人想這肯定要又深刻又潮的命名244F 05/09 22:52
garman0403: 對啊 所以我說義譯也不能隨便把字拆開亂解釋245F 05/09 22:54
kaltu: 雷射原文根本沒有光,反而有輻射,是哪裡沒意譯246F 05/09 22:54
garman0403: 第一個l不是light是啥247F 05/09 22:55
Arc357Ket452: 但雷射(laser)我覺得很符合深刻 潮 音譯...248F 05/09 22:56
garman0403: 而且是受輻射激發出來的光249F 05/09 22:56
garman0403: 本體是光不是輻射 輻射只是方法
art1: l是light? 那 aser分別代表啥?251F 05/09 22:57
leonieh83: 樓上 可以查維基...252F 05/09 22:58
leonieh83: light amplification by stimulated emission of radia
leonieh83: tion
kaltu: 而且雷射的特性是射線,與光普遍認知的照明特性明顯相違255F 05/09 22:59
garman0403: 樓上問號??256F 05/09 22:59
garman0403: 紫外光紅外光都要改名了
Arc357Ket452: 不是紫外線和紅外線嗎 怎麼變紫外光紅外光了258F 05/09 23:00
kaltu: 紫外線紅外線問號259F 05/09 23:00
asd07633: 好大一把槍260F 05/09 23:01
garman0403: 光94一種射線阿261F 05/09 23:01
Arc357Ket452: 如果某人真的要這麼的... 激光兩字也...262F 05/09 23:02
CyBw: 查,光量子放大器,光的受激輻射放大器263F 05/09 23:02
garman0403: 可見光不可見光264F 05/09 23:02
garman0403: 紫外光譜儀
garman0403: 近紅外光譜儀
boogieman: 當你知道雷射是什麼意思的話 其實沒有什麼不對的 更何267F 05/09 23:05
boogieman: 況它變「專有名詞」了
garman0403: 我忘了x光了269F 05/09 23:06
echociel: 和製漢語問題也不少,像freedom跟liberty都翻自由,econ270F 05/09 23:06
echociel: omy翻經濟也是誤用後約定俗成,democracy翻民主也有問題
echociel: ……
garman0403: 沒說雷射不好 只是有人說音譯兼義譯 想問一下義譯273F 05/09 23:06
sudekoma: 聽起來就是個超人不叫超俠,蝙蝠俠不叫蝙蝠人的狀況274F 05/09 23:07
art1: 把雷射展示給沒看過雷射的人看,然後跟他說這就是雷射275F 05/09 23:08
CyBw: 當時看到激光這是什麼,雷射看字面就有破壞力276F 05/09 23:11
art1: 只能認知到雷射原來也是光的一種,沒進一步解釋也不會知道277F 05/09 23:12
art1: 是受輻射激發所產生的光,若加上雷射是具有高能量的光的解釋
art1: 大部分人都能馬上理解到雷射的涵義
romeie06: 激光這個我贊成 其他還好280F 05/09 23:15
kbccb01: 我看維基economy翻經濟是故意取經世濟民的吧 日本人玩中281F 05/09 23:17
kbccb01: 文 古語新用的能力也滿屌的
art1: 把激光展示給沒看過激光的人看,然後跟他說這就是激光283F 05/09 23:19
kbccb01: 是真的誤用嗎....284F 05/09 23:19
art1: 我想大部分人馬上就會追問這光跟普通的光有什麼不同嗎285F 05/09 23:19
electronicyi: 怎麼還有人在噓好大一把槍…那個是假的286F 05/09 23:20
electronicyi: 捍衛戰士在中國翻譯是凌雲壯志
rogerkidd: 雷射不就直接音譯288F 05/09 23:23
garman0403: 對了 紅外光紫外光論文都在用 不用懷疑289F 05/09 23:26
LeMirage2000: 台灣翻譯趨向於義譯跟音譯,中國大多直譯,就文學深290F 05/09 23:29
LeMirage2000: 度來講前者佳,就科學來說後者...然後論文為啥都要
LeMirage2000: 用原文,用詞才不會偏差
romeie06: 建議art1 大大去看一下近代物理  就知道為啥我覺得激光293F 05/09 23:30
romeie06: 還不錯了
imjeffreylee: 用自己習慣的就好 可是激光哪裡比雷射好?295F 05/09 23:37
color3258: 太空戰士不錯啊~電玩劇情現在都跑太空去戰啊296F 05/09 23:39
imjeffreylee: 然後這篇討論的跟西洽有什麼關係297F 05/09 23:40
Sinreigensou: 雷射全文就是受激發才發光的光放大器298F 05/09 23:41
s7503228: 只服第一個例子299F 05/09 23:44
evolution907: 第一個很不錯 其他兩個是湊數的吧...300F 05/09 23:45
zull99: 後設原意跟設定根本無關301F 05/09 23:53
leptoneta: 英文就是故意要湊成laser 翻成激光反而失真302F 05/09 23:57
j022015: 激光好個屁303F 05/10 00:01
kamiyo: 激你老師的,聽起來不過是強一點的光而已,有雷射這麼潮這304F 05/10 00:02
kamiyo: 麼有魄力又符合音譯嗎?
fewhy: 舉例不當306F 05/10 00:06
fewhy: 太空戰士根本不是翻譯好嗎
tetsu327: 這三個例子都蠻爛的308F 05/10 00:07
ken40220a: 雷射不只要受刺激還要增加光功率,真的要直翻我要求全309F 05/10 00:08
ken40220a: 部講出來不要省略
Layase1: 敢達都沒人提 爛到民間沒人在用311F 05/10 00:10
Verola: 你舉的例子很爛  或者是我們用的語言不同國家312F 05/10 00:14
fewhy: 雷射其實才是信雅達的範例313F 05/10 00:14
baychi999: 戀如雨止跟愛在雨過天晴時啊314F 05/10 00:17
sd131420: 雷射翻譯得很好啊315F 05/10 00:19
choosin: 激光比雷射 我是不排斥激光 但雷射根本神翻譯316F 05/10 00:24
ckgjeff1990: 最終幻想不就直接翻譯==317F 05/10 00:27
H2OYi: 音譯兼義譯還要被嘴 根本呵呵318F 05/10 00:29
bbbmomgood: 蜘蛛人返校日,覺得爛319F 05/10 00:35
c1396: 這麼多人居然沒有人說到雷射是"共激"輻射 原來大家都文組320F 05/10 00:53
c1396: 不然LED是激光阿 電子激發 能階躍遷 能量差轉成光波輻射
RoChing: 既然在西洽討論,我覺得意譯不代表要完全符合物理本質而322F 05/10 01:00
RoChing: 是可以更注重在創作中的意境,例如雷射會讓我立刻聯想到
RoChing: 明亮的雷光直線射出的畫面,激光硬要挑毛病的話就少了射
RoChing: 的速度感
wsx88432: 神奇寶貝 我覺得比保可夢有創意多了326F 05/10 01:00
itoh: 噓327F 05/10 01:08
markhbad54: 密斯:20世紀初北大在討論要不要用這個譯名328F 05/10 01:10
markhbad54: 英特奈雄納爾:國際歌裡的名詞,猜得出來是什麼嗎?
MasCat: 雷射明明就比較好==330F 05/10 01:18
bob87032702: 激光真的翻的比較好331F 05/10 01:18
MasCat: 你真的知道什麼是信雅達嗎 舉了三個反例332F 05/10 01:19
kamiyo: 舉最終幻想這種直譯,然後說這翻譯的信雅達比台灣來的好,333F 05/10 01:22
kamiyo: 怎麼看就是不懂裝懂==
garman0403: 我想問太空戰士這譯名的信達雅在哪335F 05/10 01:25
PuddingPTT: 說真的 懂物理的話 雷射比較好336F 05/10 01:27
garman0403: 可是我們物理系教授說激光好337F 05/10 01:28
garman0403: 畢竟理學腦 沒在考慮美感的 精準重要
kamiyo: 太空戰士這譯名很搞笑我當然知道,重點是在於原po舉例失當339F 05/10 01:31
kamiyo: 吧
garman0403: 可以看看最終幻想的介紹 最終是真的有原因的341F 05/10 01:35
kamiyo: 我記得是因為面臨倒閉,所以我可以接受,但是其他我不能:342F 05/10 01:38
kamiyo: /
nns327: 雷射比較好? 哪個世界的物理啊...344F 05/10 01:38
garman0403: 激光這詞94物理界大老決定的 他們94懂物理的345F 05/10 01:45
Khadgar: 某G肯定沒聽過beautiful formula...喜歡醜陋又不精準的翻346F 05/10 01:49
Khadgar: 譯
leptoneta: LASER就是外國人故意湊的音 翻成激光反而失真348F 05/10 01:49
bmw1357: 台灣翻譯 古見同學是溝通魯蛇 <<< 這個信雅達在哪...349F 05/10 01:50
garman0403: 醜陋又不精準??350F 05/10 01:51
leptoneta: 而且雷射的重點是要同調 激光也看不出所以然351F 05/10 01:51
garman0403: LASER是故意湊的說法是哪來的阿352F 05/10 01:52
leptoneta: 常見的光大部份也都是電子躍遷造成的 講激光也沒特殊性353F 05/10 01:53
leptoneta: 一開始是要叫Light Oscillation by Stimulated Emissio
garman0403: 這不就受激輻射? 所以叫激光阿355F 05/10 01:57
leptoneta: n of Radiation 簡稱LOSER 後來才換成Amplification356F 05/10 01:57
garman0403: 這激是受激輻射的激357F 05/10 01:57
doyoda: 雷射哪裡好啊?原理是受激輻射翻成激光很正常 ,雷射不就只358F 05/10 01:57
doyoda: 有音譯?
lm314v25: 雷射的英文Laser本身就是取字首縮寫成的拼音字,和種鋼360F 05/10 01:58
lm314v25: 世界觀的Gundam一詞一樣,用音譯還原這個拼音字特色很正
lm314v25: 確啊……
leptoneta: 沒有同調性 受激輻射又是什麼好說嘴的東西363F 05/10 01:59
leptoneta: 老外超愛在縮寫上花心力的 很奇怪
garman0403: 同調是特性還是產生原因?365F 05/10 02:02
leptoneta: 所以你覺得只要是受激輻射就可以說是LASER?366F 05/10 02:04
HoshiRyou: 刺激1995是因為更早有一部差不多的鬥智片叫刺激367F 05/10 02:04
orangeo0o: tension pressure force 單位列出來就知道是不是力了368F 05/10 02:06
garman0403: 受激輻射東西那麼多 你說受激輻射啥369F 05/10 02:06
qwee44556666: 可以學八卦版  所以才說文組XD370F 05/10 02:11
lm314v25: 然後雷射明明是“透過受激輻射產生的光放大”,對經過此371F 05/10 02:11
lm314v25: 過程的光,英文叫Laser light,台灣叫雷射光,某些人覺得
lm314v25: 翻最好的中國呢?激光光?還是他們的雷射其實翻作激??
lm314v25: ?
shang17: 太空戰士就亂翻,連官方受訪都說可能是當時翻譯時出了些375F 05/10 02:12
shang17: 問題才會翻成太空戰士,希望以最終幻想為主
garman0403: laser就已經是完整表達啦 後面light加不加都可以377F 05/10 02:13
garman0403: 第一個l不就是light了嗎
tw19930419: 略..略魔...379F 05/10 02:16
garman0403: 紅外線英文有時也用infrared light380F 05/10 02:16
garman0403: 但infrared就是紅外光的意思 習慣問題
goodlay5566: 勿忘小傑富力士382F 05/10 02:17
nalthax: 沒有辦法接受meta-被翻成「元」,看不懂383F 05/10 02:17
nalthax: 台灣翻譯現在太多PTT梗,反而掩蓋了作者的梗
newstar2007: 外語直接音義不好嗎 少背個單字 看看日本385F 05/10 02:35
salvador1988: 後設不是這個意思吧...還是後來又按字面衍生出新義?386F 05/10 03:19
salvador1988: 後設意思應該不是事後追加的設定
jason401310: 會覺得激光比較好的就是文組388F 05/10 04:45
jason401310: 激光比較適合形容LED的特性 而不是雷射
jason401310: 雷射的特性應該著重在共振腔的光放大,不是光激發
Layase1: wiki不都有解釋了 受激輻射只是一部分作用 要三步驟391F 05/10 05:45
ahm001aaa: 魯夫 vs. 路飛 後者翻的比較好 很有本人性格感392F 05/10 06:01
zainc: 魯夫我覺得翻得不錯啊,魯小的莽夫 XD393F 05/10 06:42
TurokChen: 好大一把槍394F 05/10 07:01
doyoda: 所以雷射這兩個字表達出原理了嗎...不就是英文縮寫的音譯395F 05/10 07:47
demon159000: クレヨンしんちゃん 蠟筆小新 一個低能兒的故事 呵396F 05/10 07:56
Windcws9Z: 激光 激光光397F 05/10 08:02
Windcws9Z: 路飛根本音譯 哪裡好了?!
jason401310: 音譯也屌打有所偏差的意譯 難道英文縮寫laser就有完399F 05/10 08:49
jason401310: 整描述整個物理現象嗎?
jason401310: 而且雷射不完全算是音譯
leptoneta: laser就是故意湊這個音的 一堆人不知道在跳針什麼402F 05/10 09:14
leptoneta: 而且雷射兩字也表現出高能與集中的特性 哪裡翻的不好
MoonMan0319: meta-本意就是"在後的",後設很準確,很多領域都有404F 05/10 09:25
ogami: 雷射激光哪個好都行 但這個也能戰文組理組有事嗎?405F 05/10 09:45
lbowlbow: 雷射根本不是激發而是累積增強啊……406F 05/10 10:33
lbowlbow: 霓虹燈或紅外線燈炮那個才該叫激光
jason401310: 如果上面那些覺得激光好的有理組那才丟臉408F 05/10 11:13
cjy1201: 激光真的爛409F 05/10 11:37
ZABORGER: 純愛手札 vs 心跳回憶.......高下立判410F 05/10 11:49
jdnd96njudtr: 台灣版>支那版411F 05/10 11:53
agostina: 套鼓vs 爵士鼓412F 05/10 12:15
dustlala: Overwatch 守望先鋒 vs 鬥陣特攻413F 05/10 12:16
jerico: metal gear 合金裝備 vs 潛龍諜影 vs 特攻神諜 ?414F 05/10 13:16
qwee44556666: OW翻得我覺得五五開415F 05/10 13:58
GFLR20: 雷射就專詞直翻 硬凹成激光不如唸原文416F 05/10 15:15
twlight: 雷射聽起來比較威!417F 05/10 18:20
deathy: 激光+1418F 05/10 18:35
Windcws9Z: 雷射才是正統翻譯419F 05/10 21:41

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 559 
※ 本文也出現在看板: ACG
分享網址: 複製 已複製
( ̄︶ ̄)b hjb 說讚!
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇