※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-05-10 00:16:50
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
時間 Wed May 9 21:32:24 2018
小時候看七龍珠
比克都被翻成大陸翻成笛子
克琳應該要翻克里林才對
貝吉塔翻成比達 達爾 有人知道達爾是怎麼翻的嗎 日文直譯漢字?
悟空翻成卡卡羅特
葉大雄也不知道為什麼會姓葉
直覺小夫就是姓王了
大陸翻 忍者小精靈
但我覺得忍者哈特利才棒 直接點破標題
跟啥精靈寶可夢一樣 看完也不懂是啥意思 根本子宮
神奇寶貝或盜版的口袋怪獸都覺得還行
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.65.128.136
※ 文章代碼(AID): #1QylXgH_ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1525872746.A.47F.html
※ 同主題文章:
05-09 20:49 ■ [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 21:04 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 21:23 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 21:30 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 21:32 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
● 05-09 21:32 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 22:05 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 22:17 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 22:21 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 22:26 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 22:39 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 23:41 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-10 00:10 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
→ : 翻成鬥公雞不就得了1F 05/09 21:33
噓 : 悟空翻成卡卡羅特,ㄏ2F 05/09 21:33
→ : 悟空是爺爺取得,卡卡羅特是本名3F 05/09 21:34
→ : 來要開戰了
→ : 來要開戰了
推 : 比達是港譯5F 05/09 21:35
→ : 葉大雄王聰明那個是政策規定…6F 05/09 21:36
→ : 就跟布袋戲說日語一樣
→ : 就跟布袋戲說日語一樣
→ : 葉大雄王聰明李幕之跟那神奇的華視兒童合唱團是政府規定好8F 05/09 21:38
→ : 嗎 不要無視當時的政治環境..
→ : 嗎 不要無視當時的政治環境..
噓 : 悟空翻成卡卡羅特,呵,說你有看過七龍珠我他嗎第一10F 05/09 21:40
→ : 個不信
→ : 個不信
推 : 鳥山明有承認 角色權取材自食物名12F 05/09 21:40
→ : 倒是飲茶是正常翻譯 雅木茶亞姆還是樂平都不太好13F 05/09 21:43
推 : 印象中悟空明明兩邊翻一樣,本名台灣好像是卡洛特14F 05/09 21:46
→ : 應該叫忍者服部才對吧15F 05/09 21:47
噓 : 悟空這個就取名自西遊記的怎麼可能翻不一樣...16F 05/09 21:51
推 : 飲茶就直接是香港飲茶的梗 其他的翻法都算爛17F 05/09 21:54
推 : 卡卡羅特=胡蘿蔔18F 05/09 22:18
推 : 台版就碧兒我覺得翻得很舒服XD19F 05/09 22:33
推 : 那叫在地化啊不過葉大雄王聰明是神翻耶20F 05/09 22:57
推 : 比克本來就是短笛XDDD21F 05/09 23:51
推 : 寶可夢請直接找老任 這跟多拉A夢是原作版權者決定22F 05/10 00:06
--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 66
回列表(←)
分享